Sıkça Sorulan Sorular

1) Bir toplantıya katılacak çevirmen sayısı nasıl belirlenir? Çevirmenler kaç kişilik ekipler halinde çalışır? Bizim toplantımız sadece 2 saat, tek çevirmen çalışabilir mi? Neden?

Simultane çevirilerde, 1 saati aşan her toplantıya 2 çevirmen katılır. Toplamda 6 saati aşan her toplantıya üçüncü bir çevirmen katılır. Çevirmenler toplantı sırasında kendi aralarında belirledikleri sürelerde dönüşümlü olarak çeviri yaparlar. Çevirmenlerin tek başlarına çeviri yapabilecekleri süre en fazla 1 saat olduğundan toplantının süresine bakılmaksızın, 1 saati aşan her işte mutlaka 2 çevirmen kullanılır.

Ardıl çevirilerde durum biraz daha farklıdır. Toplantının türüne ve süresine göre tek çevirmen kullanılabilir. Çevirmen sayısı işin niteliklerine göre belirlenir.

2) Saatlik ücret uygulaması yapılabilir mi? Neden?

Saatlik ücret uygulaması yapılmamaktadır. Toplantıya katılacak olan çevirmen o gün o toplantıya rezerve edildiğinden herhangi başka bir toplantıya katılamaz. Bu nedenle çevirmenlerin tam günlük ücretleri ödenmek zorundadır.

3) Çevirmeni ne kadar süre önce rezerve etmeliyim? Neden?

Çeviri sektöründe ilkbahar ve sonbahar ayları yoğun sezonlar olarak adlandırılır. Bu dönemde, çok sayıda toplantı aynı tarihlerde düzenlendiğinden programda yığılmalar olur. Aynı gün içerisinde birden fazla toplantının çakışması bu toplantılara çok sayıda çevirmen talep edilmesi vb. nedenlerden dolayı toplantıların mümkün olan en kısa sürede bildirilmesi ve netleştirilmesi gerekmektedir. Bu konuda toplantıyı düzenleyenlerin gereken hassasiyet ve sağduyuyu göstermeleri önemlidir.

4) Toplantı sahibi olarak çevirmenlere toplantıya gelmeden önce neler temin etmeliyim?

Toplantı programı, mümkün olan en kısa sürede toplantıya katılacak olan çevirmenlere gönderilmelidir. Programın mümkünse teklif aşamasında gönderilmesi çevirmen sayısının belirlenmesi açısından faydalı olacaktır. Bunun dışında çevirmenlere yardımcı olacak her türlü kaynak, varsa konuşma metinleri, Power Point sunumlar vb. materyallerin toplantıdan önce gönderilmesi faydalı olacaktır.

5) Şehir dışı ve yurt dışı toplantılarda, yol – konaklama – iaşe uygulaması nasıl yapılır?

Şehir dışında gerçekleştirilecek toplantılar için çevirmen(ler)in ulaşım – konaklama – iaşe masrafları talep edilir. Ulaşımlar mümkün olan her yere uçak ile sağlanır. Konaklamalar kongre otelinde (yoksa en az dört yıldızlı bir otelde) ve single odalarda olmak zorundadır. Bunun dışında çevirmenlerin gidilen şehirdeki havaalanı – otel arası transferleri de müşteri tarafından karşılanır.

Yurt dışındaki toplantılarda çevirmen(ler)in tüm ulaşım konaklama ve iaşe masraflarının yanında vize işlemleri müşteri tarafından tamamlanarak vize, yurt dışı çıkış harçları vb. tüm masraflar da müşteri tarafından karşılanır. Ayrıca yurt dışı toplantılarda, çeviri yapılmayan ancak yolda geçen günler için günlük harcırah talep edilir.

6) Toplantı sırasında çeviri kabininden ses kaydı almak istiyorum. Şartları nelerdir?

Simultane çeviri kabininden ses kaydı alınması belirli şartlara tabidir. Öncelikle ses kaydı yapılacağının sözleşme aşamasında belirtilmesi ve sözleşmeye eklenmesi gerekir. Bu ihtiyaç son anda ortaya çıktıysa, merkez ofisimize mutlaka haber verilmeli, çevirmenlerin onayı alınmalıdır. Toplantı sırasında çeviri kabininden ses kaydı alınması ve/veya alınan kayıtların yayınlanması telif ücretine tabidir. Bu ücret hakkında detaylı bilgi için koordinatörümüze danışınız.

7) Simultane çeviri sisteminde hangi ekipmanlar yer almalıdır? Bu ekipmanlar neye göre belirlenir?

Simultane çeviri için gerekli olan zorunlu ekipmanlar ve opsiyonel ekipmanlar bulunur.

Müşteri bu ekipmanları toplantının niteliği ve şartlarına göre belirler. Şirketimiz doğrudan teknik ekipman temin etmemektedir. Ancak bu konuda sizlere danışmanlık ve destek sunabiliriz.

8) Yazılı çevirilerde teslimat süresi neye göre belirlenir?

Yazılı çevirilerde teslimat süresi

  • Müşteri tarafından talep edilen teslimat tarihi
  • Sayfa sayısı
  • Metnin yoğunluğu
  • Metnin konusu
  • Dili
  • Şirketimizin yazılı çeviri programı vb. koşullara bağlı olarak müşteriyle karşılıklı görüşülerek belirlenir.

9) Çevirmenlerin alan uzmanlığı var mıdır?

EDF’de çevirmenler alan uzmanlığına göre çalışmazlar. Çeviri eğitimi almış olan çevirmenler çeviri işine gerekli kaynaklardan faydalanarak profesyonelce yaklaşırlar.

10) Çeviri esnasında gizlilik nasıl sağlanır?

Yazılı ve sözlü çeviri işlerinin konu, kapsam ve bilgi içeriği hiçbir şekilde üçüncü taraflara ifşa edilmez ve kesinlikle gizli ve saklı tutulur. Ayrıca talep edilmesi halinde her türlü gizlilik anlaşması da yapılır.

11) Size nasıl ulaşabilirim?

Bize bu numara üzerinden 0533 397 92 47

veya edf@edfceviri.com adresine e-posta atarak ulaşabiliriz.

S.S.S. sorununuzu çözmeye yardımcı olmadı mı?

Bu kanallar üzerinden bizlere ulaşabilirsiniz.